« 讀《男人為何選擇暴力?》有感 | Main | Truths about Men »

March 09, 2006

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d83451ec4869e200e5501faad68833

Listed below are links to weblogs that reference Not All Men Are Created Equal!:

Comments

hans

你好!

我覺得當中三個地區的差異性以至雜誌本身在其市場的針對讀者群也有所不同。我認同你在分析美國版的特性,但當到了日本版的描述時,就掉入一個自己設的陷阱。撇開兩性的論述不談,美國版在「性吸引力」的篇幅,那種過度反而令我看到美國男人在其社會中面對的挑戰,男性間不是單純如你說的給統一了,反而因為同性間的競爭白熱化,因而出現如女性間比身材體重之類的族群內的差異比較現象,或可說是一種對自我身體的監察成為了一種男性間的時尚:不單是肌肉的曲線,更多的在於如何修飾/掩飾自身的缺陷:汗臭、口臭、牙齒潔白、體毛等,這現象可見諸於英美男性雜誌最後幾頁的小分類廣告中。

至於日本,我反而覺得他們自我的型像是充份自信旳「感覺良好」,正如為何不能在雜誌找到性感一點的女性圖片,那或可看成市場太多以女性胴體宣傳的雜誌,少年jump 、電腦遊戲、以至軟文學的雜誌都是女性胴體。日本的男性雜誌少了點鹹花、肌肉、性能力的「民間傳說」,那或可假設成男性在社會上相對權力未受女性群的權力自覺及提升所影響。正如對「品味」的建立、以至「二百三十本視覺書」的主題,更顯得如日本商品拜物雜誌琳琅滿目,即品味必須通過「閑賦式消費」建立。

生活知性很多時變成一種包裝,當然我也不想用太多馬克思主義思想來把上世紀初的社會情況套到今時今日,但一種「屬於男性的生活知性」研究又像很有趣,有機會也可一起研究看看。

著實你的文章很精采也很有獨到的分析,我以後會常來。

chieh

我以為新聞週刊與其他的消費性雜誌應該平行討論,即從新聞週刊的銷售數字無法推論我們的中年人對於走知性路線的消費性雜誌或喜或惡,此外,若從市場策略的角度,花花公子是有其品牌形象的包袱,然而,我也承認若同樣視為商品,則在有限的經濟條件下,新聞週刊易成為首選,而背後所涉及的將是我們的經濟發達程度,畢竟什麼為伊消得人憔悴的浪漫故事從來只是少數。

豬小草

昨天在誠品的雜誌區走一圈,一直在想:「不知道台北的中年人都讀什麼雜誌呢?」如果那些中年人都只看壹週刊的「八卦本」+新新聞+商業週刊的話,的確是不需要走什麼知性路線阿。比方說,當年台灣版的花花公子也想走知性路線,後來也兵敗如山倒。

chieh

James B. Kobakg曾說every magazine is in a different business. It has different readers and different advertisers...magazines do not exist in and of themselves. They exist only because people have interests and want communication about those interests...就好比如GQ美版英版台版各有面貌,其所指向的男性市場也不同,我想既然雜誌出版社是要營利的,某地市場若有曲高和寡的傾向,他們(雜誌出版社)絕對願意自甘墮落,而反之亦然。

doobop

豬小草說的如果是那本"給35歲以上追求生活風格的Oyaji雜誌", 這樣看來, 日本版《Esquire》的確比較有那種味道. 話又說回來, 台灣出版界開始重視這類"介紹男性Art of Living"的內容是件好事, 但不知道能撐到什麼時候就是了...(看過Oyaji創刊號後就再也沒在雜誌架上注意過這本了:P)

Jerry

前面這種說法值得推敲。但怎樣切近一點驗證?從歷史與結構面應該還可以再繼續推一些假設來驗證。
我會記住這些討論,有時候幾年後的研究都是從這些線索出來的。還有你這是怎樣的取向?應該算是從供應方的競爭策略來考量的定位吧?
「隨年紀而線性發展的樣貌」,這點我看不太懂。

Icep

我對日本整個雜誌市場的認識完全沒有,Jerry的分析令人覺得有趣。不過反過來想,日本的esquire長成這樣,是不是一種刻意和隨處可見的色情雜誌的自我區隔,男人可以清楚的區隔,他要拿什麼「給人家看」?
而美國的雜誌,似乎不太容易在「電車」上出現,也許會有一種通吃,也比較隨著年紀而線性發展的樣貌?

台灣的,沒概念。

JERRY

不會啦?談未成年子女育兒經,還很年輕啦,怎會是Oyaji?除非你也是Oyaji?哈。Oyaji應該可以翻譯為「老爹」吧?

豬小草

日本版的挺有oyaji的味道~XD

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Flickr

First Steps

shop floor socioblogist

August 2009

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31